Testi UNA COMPOSITRICE AMERICANA: AMY CHENEY BEACH

ECSTASY
Only to dream among the fading flowers,
Only to glide along the tranquil sea;
Ah dearest, dearest, have we not together
One long, bright day of love, glad and free?
Only to rest through life, in storm and sunshine,
Safe in thy breast, where sorrow dare not fly;
Ah dearest, dearest, thus in sweetest rapture
With thee to live, with thee at last to die!

ESTASI
Solo per sognare tra i fiori che scolorano;
Solo per planare sul mare tranquillo;
Ah mia cara, mia cara, perché non siamo insieme
un lungo, luminoso giorno d’amore, felici e liberi?
Solo per riposare durante la vita,
nella tempesta e nel sole,
Al sicuro nel tuo petto, dove il dolore non osa volare;
Ah mia cara, mia cara, così nel più dolce rapimento
con te per vivere, con te alla fine per morire!

CHANSON D'AMOUR
L'aube naît, et ta porte est close !
Ma belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et mon cœur dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, et t'aime, femme.
Dieu qui pour toi m'a complété
A fait mon amour par ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

CANZONE D'AMORE
L'alba sta spuntando e la tua porta è chiusa!
Mia bellezza, perché sonnecchiare?
Nell'ora in cui la rosa si sveglia
Non ti svegli?

    Oh mia bella,
    ascolta qui
    L'amante del canto
    E piangi anche tu!

Tutto bussa alla tua porta benedetta.
L'alba dice: io sono il giorno!
L'uccello dice: Io sono armonia!
E il mio cuore dice: io sono amore!

    Oh mia bella,
    ascolta qui
    L'amante del canto
    E piangi anche tu!

Ti adoro, angelo, e ti amo, donna.
Dio che per te mi ha completato
Fatto il mio amore dalla tua anima,
E il mio sguardo per la tua bellezza!

    Oh mia bella,
    ascolta qui
    L'amante del canto
    E piangi anche tu! 

A MIRAGE
Now the mountaintop all purple
Rises thro' a mist of silver,
While the moon, a disc of cobwebs,
Shining in the pallid heavens,
Ghostlike thro' the evening shadows.

Now the lofty eucalyptus
Stretches forth its chalky branches
Toward the lovely, lustred heavens,
While the drowsy westwind sighing
Sings the theme of lamentation.

UN MIRAGGIO
Ora la cima della montagna tutta viola
Sorge attraverso una nebbia d’argento
Mentre la luna, un disco di ragnatele,
Splendente nei pallidi cieli,
(è) un fantasma attraverso le ombre della sera.

Ora l’alto eucalipto
Distende i suoi rami gessosi
Verso i cieli belli e lucenti
Mentre il sonnolento vento di ponente sospirante
canta il tema del lamento

STELLA VIATORIS
Dun grows the sky;
The cloudrack dark In the west hangs low.
The wind moans by;
The bare trees ply their futile weaving
Sad and slow;
But o'er the east
The grim clouds part
A fleece of white,
A space of blue
Aloft, afar,
There's a single star,
Like the kindness of God
Shining thro'.

STELLA VIATORIS
Il grigiIume ingrossa il cielo
L’oscurità delle nubi a occidente incombe;
Il vento geme;
Gli alberi spogli intrecciano la loro inutile tessitura
Tristi e lenti;
Ma oltre l’est
Le cupe nuvole si separano,
Un ciuffo di bianco,
Uno spazio di blu,
In alto, lontano,
C’è una sola stella,
Come la gentilezza di Dio 
che risplende attraverso

JUNE
O sunny days of June divine,
Fresh beauty each hour discloses!
Of blossoming meadows, and zephyrs benign,
And in the gardens with fruit and vine,
Heart's-ease and Roses!
Heart's-ease and Roses; a perfume strong
The mellowing vineyards are giving!
The nights so lang'rous, the days so long!
So beaming the brow and so ringing the song!
Such joy but in living!
You leafy arbor all tremulous there,
Doth sigh as at night it reposes,
Rich blessings fill all the scented air
With rapture surpassing; and ev'rywhere Heart's-ease and Roses!

GIUGNO
Soleggiate giornate di Giugno divino,
che dischiude ogni ora di fresca bellezza!
Di prati fioriti, e di benigni zefiri,
E nei giardini di frutta e viti,
Viole e Rose!
Viole e Rose; un profumo forte
Stanno dando i dolci vigneti!
Le notti così morbide, i giorni così lunghi!
Così raggiante la fronte e così risuonante la canzone!
Che gioia ma di vivere!
Tu frondoso pergolato, che sei tutto tremolante,
sospira come di notte si riposa,
ricche benedizioni riempiono tutta l’aria profumata
con un’estasi suprema; e ogni dove 
Viole e Rose!

THE YEAR'S AT THE SPRING
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven
All’s right with the world!

L'anno è giunto alla primavera,
E il giorno al mattino;
Il mattino alle sette;
Il pendio è coperto di rugiada;
L'allodola è in volo;
La lumaca è sulla spina;
Dio è nel Suo cielo
Va tutto bene con il mondo! 

AH, LOVE, BUT A DAY!
Ah, Love, but a day,
And the world has changed!
The sun’s away,
And the bird estranged;
The wind has dropped,
And the sky’s deranged;
Summer has stopped.
Look in my eyes!
Wilt thou change too?
Should I fear surprise?
Shall I find aught new
In the old and dear,
In the good and true,
With the changing year?
Thou art a man,
But I am thy love.
For the lake, its swan;
For the dell, its dove;
And for thee — (oh, haste!)
Me, to bend above,
Me, to hold embraced.

Ah, amore, nient'altro che un giorno,
E il mondo è cambiato!
Il sole è andato via,
E l'uccello si è allontanato;
Il vento è calato,
E il cielo è sconvolto;
L'estate si è fermata.
Guardami negli occhi!
Cambierai anche tu?
Devo temere una sorpresa?
Troverò qualcosa di nuovo?
Nel vecchio e nel caro,
Nel bene e nel vero,
Con l'anno che cambia?
tu sei un uomo,
Ma io sono il tuo amore.
Per il lago, il suo cigno;
Per il nido, la sua colomba;
E per te - (oh, fretta!)
me, da avolgere,
me, da tenere abbracciato. 

I SEND MY HEART UP TO THEE
I send my heart up to thee, all my heart
In this my singing,
For the stars help me, and the sea, and the sea bears part;
The very night is clinging
Closer to Venice’ streets to leave on space
Above me, whence thy face
May light my joyous heart to thee, to thee its dwelling place.

Mando il mio cuore fino a te, tutto il mio cuore 
In questo mio canto,
Perché le stelle mi aiutino, e il mare, e il mare ne faccia parte;
La notte stessa è aggrappata
Più vicino alle strade di Venezia per lasciare spazio
Sopra di me, donde il tuo volto
Possa illuminare a te il mio cuore gioioso, a te la sua dimora.